find your perfect postgrad program
Search our Database of 30,000 Courses
Goldsmiths, University of London: Translation
Institution | Goldsmiths, University of London View institution profile |
---|---|
Department | English and Creative Writing |
Web | https://www.gold.ac.uk/ |
Doctor of Philosophy - PhD
Summary
**We welcome proposals for research in any area connected with translation and/or interpreting theory and practice, or any research that addresses theoretical or practical issues relating to the interpretation or communication of meaning across borders of language and culture and embraces a wide range of disciplinary and methodological approaches.**
- The MPhil/PhD Translation is a rigorous, structured interdisciplinary translation or interpreting researcher training programme, which aims to enable you to acquire a solid understanding of Translation Studies or Interpreting Studies scholarship, history, discourses, trends and debates, and to support you in the production of original work within this context.
- As part of the programme, you will join the Goldsmiths Translation Research Group and will engage with a programme of taught courses, which bring you into contact with other students within Goldsmiths.
- We particularly encourage cross-disciplinary and interdisciplinary research in emerging fields of study and creative practice and proposals within the research areas of Translation Studies staff Dr Sarah Maitland and Dr Arianna Autieri.
- As well as working with scholars and creative practitioners of international standing, you will have the opportunity to play an active role in a vibrant research environment which includes the Richard Hoggart Lectures in Literature and Culture, the annual Goldsmiths Prize for bold and innovative fiction, and specialist seminars and colloquia offered by the Goldsmiths Writers' Centre, the Goldsmiths Literature Seminars (GLITS), the Goldsmiths Linguistics Seminars (GoldLingS), and the e-journal, GLITS-e.
- We’ll help you build your employability skills and kickstart your continuous professional development through our key industry affiliations. You can benefit from our MA in Translation’s membership of the Institute of Translators and Interpreters (ITI), the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and language service businesses. The programme is also a member of the Globalization and Localization Association (GALA) and the Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies of the UK and Ireland (APTIS). If you wish to make use of translation memory, machine translation or computer-aided translation as part of your research, software for students is provided by Phrase TMS. As part of your studies, you will also be provided with access to XTRF, a cloud-based end-to-end translation management system and the XTRF Academy, the always-on training and development resource.
Study type | Research |
---|---|
Level | RQF Level 8 |
Entry requirements | Applicants should normally possess at least a first degree (normally of upper second class honours standard or above) or equivalent. Applicants should also normally have (or expect to be awarded) a taught Masters in a relevant subject area. Where an applicant possesses non-standard qualifications or equivalent experience, these will be considered. No prior qualification in Translation Studies or Interpreting Studies is required for admission to the programme, but relevant equivalent experience in contexts of translation and/or interpreting theory and practice, or the interpretation or communication of meaning across borders of language and culture must be demonstrated through the personal statement. If English isn’t your first language, you will need an IELTS score (or equivalent English language qualification) of 7.0 with a 7.0 in writing and no element lower than 6.5 to study this programme. |
Location | Goldsmiths, University of London New Cross London SE14 6NW |
Summary
**We welcome proposals for research in any area connected with translation and/or interpreting theory and practice, or any research that addresses theoretical or practical issues relating to the interpretation or communication of meaning across borders of language and culture and embraces a wide range of disciplinary and methodological approaches.**
- The MPhil/PhD Translation is a rigorous, structured interdisciplinary translation or interpreting researcher training programme, which aims to enable you to acquire a solid understanding of Translation Studies or Interpreting Studies scholarship, history, discourses, trends and debates, and to support you in the production of original work within this context.
- As part of the programme, you will join the Goldsmiths Translation Research Group and will engage with a programme of taught courses, which bring you into contact with other students within Goldsmiths.
- We particularly encourage cross-disciplinary and interdisciplinary research in emerging fields of study and creative practice and proposals within the research areas of Translation Studies staff Dr Sarah Maitland and Dr Arianna Autieri.
- As well as working with scholars and creative practitioners of international standing, you will have the opportunity to play an active role in a vibrant research environment which includes the Richard Hoggart Lectures in Literature and Culture, the annual Goldsmiths Prize for bold and innovative fiction, and specialist seminars and colloquia offered by the Goldsmiths Writers' Centre, the Goldsmiths Literature Seminars (GLITS), the Goldsmiths Linguistics Seminars (GoldLingS), and the e-journal, GLITS-e.
- We’ll help you build your employability skills and kickstart your continuous professional development through our key industry affiliations. You can benefit from our MA in Translation’s membership of the Institute of Translators and Interpreters (ITI), the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and language service businesses. The programme is also a member of the Globalization and Localization Association (GALA) and the Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies of the UK and Ireland (APTIS). If you wish to make use of translation memory, machine translation or computer-aided translation as part of your research, software for students is provided by Phrase TMS. As part of your studies, you will also be provided with access to XTRF, a cloud-based end-to-end translation management system and the XTRF Academy, the always-on training and development resource.
Study type | Research |
---|---|
Level | RQF Level 8 |
Entry requirements | Applicants should normally possess at least a first degree (normally of upper second class honours standard or above) or equivalent. Applicants should also normally have (or expect to be awarded) a taught Masters in a relevant subject area. Where an applicant possesses non-standard qualifications or equivalent experience, these will be considered. No prior qualification in Translation Studies or Interpreting Studies is required for admission to the programme, but relevant equivalent experience in contexts of translation and/or interpreting theory and practice, or the interpretation or communication of meaning across borders of language and culture must be demonstrated through the personal statement. If English isn’t your first language, you will need an IELTS score (or equivalent English language qualification) of 7.0 with a 7.0 in writing and no element lower than 6.5 to study this programme. |
Location | Goldsmiths, University of London New Cross London SE14 6NW |
MA
Summary
**This programme responds to the increasing need in a globalised, interconnected world, for highly qualified translators with a command of computer-assisted translation tools and common software applications, who can navigate different genres of text and negotiate the language needs of diverse audiences and industries.**
We welcome applications from students working with English and any other language. With its open language pair applications system, this linguistically and culturally diverse Translation Masters attracts applicants from across the world and our trainee translators are encouraged to pursue a wide range of language combinations. Language pairs we have supported include:
- English to Arabic
- English to Chinese
- Chinese to English
- English to Dutch
- English to French
- French to English
- English to German
- German to English
- English to Italian
- Italian to English
- Norwegian to English
- English to Polish
- English to Spanish
- Spanish to English
- English to Swedish
- English to Ukrainian
If you wish to work with a language that is not listed above, please note that applicants may indicate their preference for any language, translating either into or out of English.
**Language-specific translation mentoring**
The MA in Translation at Goldsmiths is one of the only programmes to assign students a professional translation mentor who will read your work and give dedicated feedback for you to implement as you progress throughout the programme.
Developed in line with professional translation industry standard, the Translation Mentoring Scheme creates a unique opportunity to put your translation studies into practice, with the support of a translation expert who can act as an adviser for all aspects of life as a professional translator, such as time management, managing your finances and understanding contracts, as well as support your practical translation skills.
**A community of linguists**
You will be part of a supportive community of linguists. We help you develop peer support groups where you can meet other students, develop your language skills, and help each other solve common language problems. Our strong links with the MAs in Sociocultural Linguistics and Multilingualism, Linguistics & Education enable you to supplement your translator training with an understanding of the functioning of languages, including discourse analysis and intercultural communication. Students interested in corpus linguistics for translation purposes will have access to training in corpus management and text analysis software.
Through the Goldsmiths Learn a Language scheme, you will be able to develop foreign language skills, meet speakers of a range of different languages and share your own language skills with others.
**Research and real-world practice**
At the end of the MA, you will have the opportunity to produce an extended practical translation relevant to your career goals, as part of your independent capstone project, and you will not be asked to complete a viva voce examination. Past students have used this as an opportunity to localise a videogame, subtitle a video, or translate a chapter of a book for pitching to publishers.
**Employability and professional links**
We’ll help you build your employability skills and kickstart your continuous professional development through our key industry affiliations. The MA in Translation is a member of the Institute of Translators and Interpreters (ITI), the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and language service businesses. The programme is also a member of the Globalization and Localization Association (GALA) and the Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies of the UK and Ireland (APTIS).
Study type | Taught |
---|---|
Level | RQF Level 7 |
Entry requirements | You should have a minimum of 2:2 (or equivalent) in a subject relevant to the programme or relevant equivalent experience. You will also need to provide a personal statement (in English) in which you describe: International qualifications If English isn’t your first language, you will need an IELTS score (or equivalent English language qualification) of 6.5 overall (and a minimum of 5.5 in each area) to study this programme. |
Location | Goldsmiths, University of London New Cross London SE14 6NW |
Summary
**This programme responds to the increasing need in a globalised, interconnected world, for highly qualified translators with a command of computer-assisted translation tools and common software applications, who can navigate different genres of text and negotiate the language needs of diverse audiences and industries.**
We welcome applications from students working with English and any other language. With its open language pair applications system, this linguistically and culturally diverse Translation Masters attracts applicants from across the world and our trainee translators are encouraged to pursue a wide range of language combinations. Language pairs we have supported include:
- English to Arabic
- English to Chinese
- Chinese to English
- English to Dutch
- English to French
- French to English
- English to German
- German to English
- English to Italian
- Italian to English
- Norwegian to English
- English to Polish
- English to Spanish
- Spanish to English
- English to Swedish
- English to Ukrainian
If you wish to work with a language that is not listed above, please note that applicants may indicate their preference for any language, translating either into or out of English.
**Language-specific translation mentoring**
The MA in Translation at Goldsmiths is one of the only programmes to assign students a professional translation mentor who will read your work and give dedicated feedback for you to implement as you progress throughout the programme.
Developed in line with professional translation industry standard, the Translation Mentoring Scheme creates a unique opportunity to put your translation studies into practice, with the support of a translation expert who can act as an adviser for all aspects of life as a professional translator, such as time management, managing your finances and understanding contracts, as well as support your practical translation skills.
**A community of linguists**
You will be part of a supportive community of linguists. We help you develop peer support groups where you can meet other students, develop your language skills, and help each other solve common language problems. Our strong links with the MAs in Sociocultural Linguistics and Multilingualism, Linguistics & Education enable you to supplement your translator training with an understanding of the functioning of languages, including discourse analysis and intercultural communication. Students interested in corpus linguistics for translation purposes will have access to training in corpus management and text analysis software.
Through the Goldsmiths Learn a Language scheme, you will be able to develop foreign language skills, meet speakers of a range of different languages and share your own language skills with others.
**Research and real-world practice**
At the end of the MA, you will have the opportunity to produce an extended practical translation relevant to your career goals, as part of your independent capstone project, and you will not be asked to complete a viva voce examination. Past students have used this as an opportunity to localise a videogame, subtitle a video, or translate a chapter of a book for pitching to publishers.
**Employability and professional links**
We’ll help you build your employability skills and kickstart your continuous professional development through our key industry affiliations. The MA in Translation is a member of the Institute of Translators and Interpreters (ITI), the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and language service businesses. The programme is also a member of the Globalization and Localization Association (GALA) and the Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies of the UK and Ireland (APTIS).
Study type | Taught |
---|---|
Level | RQF Level 7 |
Entry requirements | You should have a minimum of 2:2 (or equivalent) in a subject relevant to the programme or relevant equivalent experience. You will also need to provide a personal statement (in English) in which you describe: International qualifications If English isn’t your first language, you will need an IELTS score (or equivalent English language qualification) of 6.5 overall (and a minimum of 5.5 in each area) to study this programme. |
Location | Goldsmiths, University of London New Cross London SE14 6NW |
Master of Philosophy - MPhil
Summary
**We welcome proposals for research in any area connected with translation and/or interpreting theory and practice, or any research that addresses theoretical or practical issues relating to the interpretation or communication of meaning across borders of language and culture and embraces a wide range of disciplinary and methodological approaches.**
- The MPhil/PhD Translation is a rigorous, structured interdisciplinary translation or interpreting researcher training programme, which aims to enable you to acquire a solid understanding of Translation Studies or Interpreting Studies scholarship, history, discourses, trends and debates, and to support you in the production of original work within this context.
- As part of the programme, you will join the Goldsmiths Translation Research Group and will engage with a programme of taught courses, which bring you into contact with other students within Goldsmiths.
- We particularly encourage cross-disciplinary and interdisciplinary research in emerging fields of study and creative practice and proposals within the research areas of Translation Studies staff Dr Sarah Maitland and Dr Arianna Autieri.
- As well as working with scholars and creative practitioners of international standing, you will have the opportunity to play an active role in a vibrant research environment which includes the Richard Hoggart Lectures in Literature and Culture, the annual Goldsmiths Prize for bold and innovative fiction, and specialist seminars and colloquia offered by the Goldsmiths Writers' Centre, the Goldsmiths Literature Seminars (GLITS), the Goldsmiths Linguistics Seminars (GoldLingS), and the e-journal, GLITS-e.
- We’ll help you build your employability skills and kickstart your continuous professional development through our key industry affiliations. You can benefit from our MA in Translation’s membership of the Institute of Translators and Interpreters (ITI), the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and language service businesses. The programme is also a member of the Globalization and Localization Association (GALA) and the Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies of the UK and Ireland (APTIS). If you wish to make use of translation memory, machine translation or computer-aided translation as part of your research, software for students is provided by Phrase TMS. As part of your studies, you will also be provided with access to XTRF, a cloud-based end-to-end translation management system and the XTRF Academy, the always-on training and development resource.
Study type | Research |
---|---|
Level | RQF Level 7 |
Entry requirements | Applicants should normally possess at least a first degree (normally of upper second class honours standard or above) or equivalent. Applicants should also normally have (or expect to be awarded) a taught Masters in a relevant subject area. Where an applicant possesses non-standard qualifications or equivalent experience, these will be considered. No prior qualification in Translation Studies or Interpreting Studies is required for admission to the programme, but relevant equivalent experience in contexts of translation and/or interpreting theory and practice, or the interpretation or communication of meaning across borders of language and culture must be demonstrated through the personal statement. If English isn’t your first language, you will need an IELTS score (or equivalent English language qualification) of 7.0 with a 7.0 in writing and no element lower than 6.5 to study this programme. |
Location | Goldsmiths, University of London New Cross London SE14 6NW |
Summary
**We welcome proposals for research in any area connected with translation and/or interpreting theory and practice, or any research that addresses theoretical or practical issues relating to the interpretation or communication of meaning across borders of language and culture and embraces a wide range of disciplinary and methodological approaches.**
- The MPhil/PhD Translation is a rigorous, structured interdisciplinary translation or interpreting researcher training programme, which aims to enable you to acquire a solid understanding of Translation Studies or Interpreting Studies scholarship, history, discourses, trends and debates, and to support you in the production of original work within this context.
- As part of the programme, you will join the Goldsmiths Translation Research Group and will engage with a programme of taught courses, which bring you into contact with other students within Goldsmiths.
- We particularly encourage cross-disciplinary and interdisciplinary research in emerging fields of study and creative practice and proposals within the research areas of Translation Studies staff Dr Sarah Maitland and Dr Arianna Autieri.
- As well as working with scholars and creative practitioners of international standing, you will have the opportunity to play an active role in a vibrant research environment which includes the Richard Hoggart Lectures in Literature and Culture, the annual Goldsmiths Prize for bold and innovative fiction, and specialist seminars and colloquia offered by the Goldsmiths Writers' Centre, the Goldsmiths Literature Seminars (GLITS), the Goldsmiths Linguistics Seminars (GoldLingS), and the e-journal, GLITS-e.
- We’ll help you build your employability skills and kickstart your continuous professional development through our key industry affiliations. You can benefit from our MA in Translation’s membership of the Institute of Translators and Interpreters (ITI), the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and language service businesses. The programme is also a member of the Globalization and Localization Association (GALA) and the Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies of the UK and Ireland (APTIS). If you wish to make use of translation memory, machine translation or computer-aided translation as part of your research, software for students is provided by Phrase TMS. As part of your studies, you will also be provided with access to XTRF, a cloud-based end-to-end translation management system and the XTRF Academy, the always-on training and development resource.
Study type | Research |
---|---|
Level | RQF Level 7 |
Entry requirements | Applicants should normally possess at least a first degree (normally of upper second class honours standard or above) or equivalent. Applicants should also normally have (or expect to be awarded) a taught Masters in a relevant subject area. Where an applicant possesses non-standard qualifications or equivalent experience, these will be considered. No prior qualification in Translation Studies or Interpreting Studies is required for admission to the programme, but relevant equivalent experience in contexts of translation and/or interpreting theory and practice, or the interpretation or communication of meaning across borders of language and culture must be demonstrated through the personal statement. If English isn’t your first language, you will need an IELTS score (or equivalent English language qualification) of 7.0 with a 7.0 in writing and no element lower than 6.5 to study this programme. |
Location | Goldsmiths, University of London New Cross London SE14 6NW |
An incubator for ideas
Creativity has always been the hallmark of Goldsmiths. Academic excellence and imaginative course content combine to make a place where creative minds can thrive and ideas are allowed to grow.
Our courses and research activities span the creative arts, humanities, social sciences, cultural studies, computing, business and management across 18 academic departments.
A world leader in new knowledge
Our academics cooperate across disciplines to create exciting new courses and develop novel approaches to research issues. Our interdisciplinary approach has helped us to become a national leader in many subject areas.
Goldsmiths is ranked in …
Not what you are looking for?
Browse other courses in Languages, Languages for business, Chinese, Translation, Cultural studies or Tourism, or search our comprehensive database of postgrad programs.Scholarship Opportunity with Postgrad.com
Are you a PG student at this University or have you applied to study a postgraduate program at a university in Europe? Tell us your plans and qualify for a £500.00 PGS Scholarship.
Click here